16. marts 2006 - Åwe og negationer (Anders R. Hansen)

Hej Jesper,

Jeg har et par spørgsmål vedr. D'Herrer:

1) Er der nogen, der har en dansk oversættelse af "Åwe" fra "Farvel Åge"? I coveret er den kun på spansk (er der nogen mening i teksten udover de indsatte dansk ord?).

2) I "øl" fra "Farvel Åge" siger Jan Monrad: "...nu skal man imidlertid ikke altid gøre hvad man ikke har lyst til, så han tog sig et glas øl alligevel" (om en mand, der ikke kunne lide at tage sig et glas øl). Jeg vil høre, om der ikke er noget forkert i den sætning: Manden kan ikke lide et glas et øl, dvs. det er at "gøre hvad man ikke har lyst til", hvorfor sætningen bliver:

"Nu skal man imidlertid ikke altid tage sig et glas øl, så han tog sig et glas øl alligevel" (dvs.: man skal ikke altid A, derfor A). Det forstår jeg altså ikke helt ;)

Mange tak for en fremragende side, især persongalleriet er værd at studere særdeles nøje.

Mvh.
Anders R
andersryom@hotmail.com


Hej Anders

ad 1) Vedrørende sangen ÅWE er det fra kunstnernes side et helt bevidst valg, at der ikke leveres en dansk oversættelse herfra. Den, der evt. måtte være interesseret i et kendskab til tekstens konkrete indhold, vil kun kunne opnå dette ved selv at gøre en indsats. Og dette forhold udgør faktisk en del af selve sangens pointe...

ad 2) Jo, du har ret. Semantisk set giver sætningen ingen mening, da antallet af negationer er forkert (+/- et ulige antal).

Med venlig hilsen
Jesper Andersen